Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt


Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • Whatdoesthemolesay

    Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...

  • 80Facepalm08

    Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...

  • Sergey Rahmanov

    А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

  • Evgenia Pashkova

    только сейчас поняла, что Авалакха и Золтана озвучивают те же актеры, какие озвучивали Гимли и Леголаса....

  • Sailor Moon

    С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях

  • Viktor Akshevskiy

    18:46 -Тебе нравятся лошадки?-Лошадки?-Да, лошадки-Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.

  • Prosto Aleksey

    А как же:"Лютик блядь!".

  • Night Catty

    Может Кузнецов и "насрал" на оригинал, но лично я рада, что он озвучил Геральта именно так, как озвучил. Это просто + 50% очарования игре сразу дало. Я не вижу причин почему он не может разговаривать так же эмоционально как другие ведьмаки в этой игре. А та монотонная речь оригинала просто бррр.

  • Tok- 220v

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • Vadim Giniyatullin

    Ну ко бл* , кто тут на Геральта гонит? Где тут дрын какой-нибудь!

  • Kayl Borrend

    8:55, варианты ответа действительно чудо, локализаторы всё предусмотрели (как у нас на выборах Путина):- Да, не скучаем.- Нет, не скучаем.- Иди на*, ты коней раздобыл?)))

  • Slava Manzhosin

    Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет?Я воспринял этот момент очень положительно

  • NIKOLAS PLAY ツ

    Хахахаха, понравился польский стих Геральта про Ламберта XDDD

  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • Vlad Radkovskiy

    40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)

  • Aleksandr Shimkus

    МОЛОКО! ШИШКА! УЛИТКА! КРОЛИК! ТЕЛЕГА! КОРЗИНКА! ПЕРДЁЖ!

  • Saturday Night

    "Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви

  • Alwin Maxwell

    Как же блин хорошо, что я игру прошёл на английском языке.

  • Bogdan Maymur

    Не скучаете тут?Да, не скучаем; нет, не скучаем

  • Gagarin

    "И с козой ебется")) Я когда в игре услышал заржал и сейчас тоже))

  • Marzener_97

    Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD

  • Sofiya Zaripova

    От английской озвучки постоянно ловлю фейспалмы: каноничная славянская крестьянщина, Плотвичка, весь этот близкий русскому фольклор, бесы, черты и т.д. окружены прекрасным четким (иногда очень явным) БРИТАНСКИМ АКЦЕНТОМ. Ломает всю атмосферу к чертям!

  • timeotter

    Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.

  • Sergey Chapaev

    Блин, а стих про Ламберта в польском варианте даже смешнее своей прямолинейностью!

  • Sergey Kley

    мне одному кажется англ озвучка совершенно никакой? все голоса одинаковы монотоныы....

  • Van DeGreyv

    со старика пискли небось все угарнули, поэтому оставили, чисто поржать 28:25

  • Gagarin

    В тему на форуме про ускорение и замедление озвучки писали до лета 2017 года. Обычные геймеры пытались разобраться и просто просили ответить разработчиков хоть что-то. Но никто так и не ответил.

  • Cirilla

    По-моему, стих про хер моржовый очень даже ничего)

  • Ivan Khersonsky

    Ахахха, ну ниче, нормальное видео сколотил про игру-то... Спасибо!

  • Moy Batya

    Блин, лично для меня ру версия умерла из-за двух выстрелов: 1-ускорение/замедление 2-Цири

  • Applemira XIX

    Ты как-то сильно прикапываешься. Просто докопался до всего

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Yuriy Vlaskov

    Почти все видео-сплошная вкусовщина

  • Alwin Maxwell

    Вес которая Бьянка это конечно полный пиздец.

  • Strimnye chuvaki

    С Лютиком более-менее понятно. Jaskier (лютик, польск.) - мужское имя. А вот дословный перевод на английский в виде Buttercup - уже женское. Поэтому, скорее всего, выбрали Dandelion, так как цветок тоже желтый и полевой, а имя получается мужским.

  • M-V-R Clan

    Не понимаю придирок к театру, постановка изначально была задумана, как нечто гротескное, комедия, между прочим, в театрах именно так и играют, чтоб эмоции были лучше видны на дальних рядах, отсюда и косяки, когда актеры театра снимаются в кино, особенно на крупных планах, они продолжают играть театрально.

  • Igor' Malahov

    Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.

  • Gfi F Player

    47:25 так польская озвучка тоже ускоряется/замедляется?

  • Vadim Stepanyuk

    Из-за изменения скорости озвучки сначала думал, что компьтер перегрелся

  • Maslina guy

    Автор молодец.Лично я когда в первый раз играл в Ведьмака почти в самом начале после того как приехал в Белый сад включил английскую озвучку и русские субтитры,и да тогда всё заиграло новыми красками

  • Alice Silver

    4:03 В оригинальном трейлере (т.е. в польском) на вопрос мужика "co ty robisz?" Геральт отвечает "zabijam potwory". Это поистине шикарная игра слов, которая в английском и русском теряет свою мощь практически полностью. Слово "potwory" можно отнести как к существам-монстрам, как и к мразотным людям, которые заслуживают смерти. И наиболее близкое по смыслу русское слово в данном контексте все-таки будет именно "чудовища", потому как это слово тоже можно отнести и к людям и существам. В английской версии использовалось слово "monster" по той же причине, хотя по сравнению с польской версией звучит оно крайне банально и плоско. Но это я к чему. К тому, что в русском трейлере использовалось слово "тварь", но по смыслу оно звучит тухло, потому как слово "тварь" по отношению к человеку, конечно, говорит о том, что он говнюк, но и в половину не звучит как страшно как "чудовище", а по отношению к существу и вовсе означает просто животное. Собаку, кошку, корову, например. Это ведь все именно "твари", но не "чудовища". Так что в игре скорее исправили очередной косяк херового перевода трейлера и точно не наоборот. Тут им скорее надо сказать спасибо.

  • Engil'bert Shtayner

    А мне русский перевод стишка про Ламберта в лодке понравился гораздо больше, чем на двух других языках! Не считаю это отсебятиной.

  • Egor Detsadovich

    На счет геральта не совсем согласен, споры идут о каноне, но канон это книги, а там мы увы послушать голос его не можем. Прочитал всю серию, но не помню где бы говорилось о том, что вся его речь именно что, монотонна и без эмоциональна. Напротив как персонаж он был достаточно эмоционален и чаще всего вел себя как саркастичная свинья, и тут наш актер дубляжа справился на отлично в этом, хотя согласен что порою слишком переигрывал, но все же на мой взгляд звучит он интереснее и живее актера англ озвучки

  • Mila Mira

    О, так Цири в английской версии озвучивала та же актриса, что и женскую версию Хоук в Dragon age 2

  • Aleks Turbo

    За песню присциллы в конце спасибо! Свели всё круто

  • Jkoorzov

    Он что, всю игру проходил в самом первом доспехе ?

  • Lehrer

    Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.

  • Aleksandr Kokovihin

    Вставка с озвучкой Васа 21:32 более чем зашла

  • Elenberg

    28:19 Всех разбудил своим смехом :(

  • Vadim Makuh

    Локализация Геральта напомнила мне Калькулона из Футурамы - эмоции везде где надо и не надо ))Лучше бы Зайцева оставили - он в первой части намного лучше лучше звучал чем Кузнецов во второй/третьейps в саомо конце песня Присциллы на португальском ужасна.

  • TheFrame

    Маленькое зло, у как мило :3

  • Jäger

    Может геральта и не канонично озвучили, но зато весело и круто

  • Cassini

    12:02 - Меня зовут Иван. А по-вашему - Ованес.- А меня Акоп. По-вашему - Траншея

  • Dmitriy Naydenko

    Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим

  • Ruslan Ruslan

    Больше всего понравилась озвучка троллей. 9999999/10

  • lREM1Xl

    У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.

  • ViGi Tres

    33:40 спасибо поржал хД

  • Eduard Korotaev

    Не знаю, как по мне, русский дубляж лучше, скорее всего, связанно с тем, что я русскоязычный человек.

  • Trix Fox

    Начался 2019, в ноябре вышел патч для китайцев липсинг так и не поправили

  • Anatoliy Chernov

    к слову, "безэмоциональность" герванта сильно преувеличена. в книгах - это тот ещё нытик, пиздострадалец и подкаблучник. и нет, я не защищаю кузнецова, просто констатирую факт.даг кокл, даг кокл, даг кокл, в который раз уже это слышу? а про божественного яцека розенека ни слова, по-мне так вот он лучший курвальт!

  • Evgeniy Kulikov

    От русской и английской песни прям мурашки по коже. Но только от японской версии чуть не заплакал вдобавок

  • Misha Antonov

    Ору с субтитров к польскому

  • Dmitriy Ionov

    По большей части - это доебаться до чего угодно. Выставить Русскую Озвучку как всегда в дерьме и прославлять Английскую. Сравнивать Английскую и русскую озвучку с оригиналом польского.... это простите пиздос. Ну доебитесь вы тогда хоть раз до другой озвучки. Как не прочитаю комментарий, все как овцы блеют одно и тоже. Английская озвучка топ! самыО ЛУЧШИЭ! А если вдуматься.... однотипная механическая речь. Актеры дубляжа просто не вдумываются в образ, слова и просто в происходящее. Я пытался осилить Английский вариант, но не выдержал. Он просто Пустой и Бездушный. А при таком количестве текста при сжатых сроках просто невозможно сделать 100% ШиэДевР! Дали бы им на отладку озвучки и текста ещё 3-5 мес, быть может вы получили идеальный перевод. Да даже в нынешнем состоянии, для меня всё идеально. Поэтому автор сего ролика идет нахуй.

  • LazyMan

    Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком.Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?

  • Ranger

    Я 43 минуты ждал чтобы услышать про сраное ускорение/замедление реплик. Верьте, не верьте, говорите что я мудак, но именно эта вещь напрочь отбила желание играть. Если и вернусь, то только на английском играть буду. Субтитры если будет можно на русском поставлю, а так еще и инглиш подтяну

  • Zombie Orc

    Когда в игре первый раз услышал голос Цири, просто впал в ступор, такой отстойной озвучки персонажа еще поискать надо.

  • dementialover

    Я который уже твой обзор смотрю, часто ты говоришь про дубляж что-то вроде "большая игра, много диалогов, актёров набирали по объявлениями, они могли просто не знать как должен звучать персонаж" и тп. Но неужели так сложно перед озвучиванием дубляжа посадить два- три десятка человек пойти по фасту игру, записать на видео все варианты диалогов и перед записью дубляжа показывать актёрам озвучивания? Мол, пофиг что совсем не знаешь персонажа, просто зачитай вон тот текст вот этим голосом.

  • Shifonchik

    Дааа... Барон колоритный перс Я очень расстроился когда своим прохождением заставил его повесится (

Трудности перевода. God of War
Ведьмак 3 - Мелочи которые вы могли не заметить!
Ведьмак 3 - Скрытая концовка! Как спасти всех, и сделать так чтобы выжили и Барон и Дети из Приюта?
Трудности перевода. The Elder Scrolls V: Skyrim
Как влияют последствия выбора из 2 ведьмака на ведьмак 3 | Симуляция сохранений
Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus
The Witcher 3 - Лучшие моды
Трудности перевода. Detroit: Become Human
Трудности перевода. Portal и Portal 2
Ведьмак 3. Топ-17 глюков, багов и прочих забавных моментов
Трудности перевода. Dragon Age: Origins
Трудности перевода. Mafia 2