Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt


Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • Whatdoesthemolesay

    Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...

  • Sergey Rahmanov

    А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

  • Viktor Akshevskiy

    18:46 -Тебе нравятся лошадки?-Лошадки?-Да, лошадки-Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.

  • Robin

    Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет?Я воспринял этот момент очень положительно

  • Dmitriy Anatol'evich

    Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим

  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • Cirilla

    По-моему, стих про хер моржовый очень даже ничего)

  • Marzener_97

    Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD

  • Vlad Radkovskiy

    40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)

  • Sergey Chapaev

    Блин, а стих про Ламберта в польском варианте даже смешнее своей прямолинейностью!

  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • Aleksandr Shimkus

    МОЛОКО! ШИШКА! УЛИТКА! КРОЛИК! ТЕЛЕГА! КОРЗИНКА! ПЕРДЁЖ!

  • Kayl Borrend

    8:55, варианты ответа действительно чудо, локализаторы всё предусмотрели (как у нас на выборах Путина):- Да, не скучаем.- Нет, не скучаем.- Иди на*, ты коней раздобыл?)))

  • Saturday Night

    "Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви

  • Bogdan Maymur

    Не скучаете тут?Да, не скучаем; нет, не скучаем

  • Tok- 220v

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • KontyR

    Ну ко бл* , кто тут на Геральта гонит? Где тут дрын какой-нибудь!

  • Sire Nja

    На фразе "дикий гон" не хватает картинки с истово ебущимися оленями. Понятно почему от этой версии решили отказаться.

  • Max Awilow

    Наш барон самый лучший! Кто согласен - лайк

  • Gants Vindings

    21:05 извините я не могу этого не сделать это выше меня: Карасик-ивасик выдул весь квасил, потом целый часик пердел как дурасик.

  • timeotter

    Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.

  • Paul Montero

    Английская озвучка гораздо лучше русской кроме Геральта... Русский Геральт получше, но тоже не фонтан, порой переигрывает

  • Zdravyj Fend

    Самое ироничное - Поляки как раз в восторге от русского ЛамбертаИ недовольны польским

  • Freemankos

    Угарнул: фраза — "Песня Присциллы — божественна, на любом языке", далее надпись — "лучший"(русский)

  • Eva Manshteyn

    Мне озвучка Геральта больше нравилась в первой части (Владимир Зайцев): эмоций чуть меньше, чем у Кузнецова, чуть суровее. Да и при чтении представляя себе что-то такое, но ни как в Дикой охоте и второй части (там, вроде, тоже Кузнецов озвучивал).

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Aleksey Sumarov

    Это же сколько нужна труда что бы сделать разбор всей игры, это просто пиздец, респект вам стопгейм!!!

  • alekseit

    А мне озвучка всех нравится. Только Цири сильно уступает оригиналу.Английская Йениффер слишком скучна и нет такого шарма как у русской.Английский Геральт создается такое ощущение сейчас достанет суперменский костюм, настолько он пафосен. Наш Геральт ближе к книжной версии,а то что выражает эмоции, не сказал бы что это плохо.

  • Andrey_Play

    17:10 стих Геральта нервно курит в сторонке

  • Mr J

    Спасибо за песню Присциллы в конце, спасибо...

  • 80Facepalm08

    Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...

  • Mar Sh

    28:21 наверно этому аббату Варию яица залить или актёр озвучки надел очень узкие штаны (джинсы).

  • 0be1can0be

    из-за того, что наши не пытались копировать оригинал, а отыгрывали сами наша озвучка вышла в разы колоритнее, душевнее и самое главное - содержит очень богатый и разнообразный лексикон(от "козенька моя" до "пиздуйте отсюда"). Крч литературно насыщеннее, чем её коллеги. Если бы не долбанные ускорения - замедления, то переплюнула бы оригинал. короче озвучка на 9 "блёд дхойне ,фокус-покус, чары-мары" из 10

  • Diman Dimanich

    Каждому свое, мне как раз речь и реакции "нашего" Геральта показались вполне в духе книжного героя (насколько я помню, в книгах он довольно часто бывал саркастичен и ироничен в разговорах, собственно, так он часто еще и скрывал свои эмоции). Но это IMHO. А вот Цири да, очень слабо озвучили.

  • Qara Sorceress

    19:44 - ну все, козенька мне покоя не даст)))

  • Obiwankenobi391

    Прошло 4 года, один хер все по старому...

  • Tigriy Ditmar

    Ведьмак-Всеволод, людям просто нравится Всеволод Кузнецов, а так люди просто привыкли к его голосу.

  • ROCKYPRIME

    Даг сыграл Снейка, Всеволод - Джоела.Вот и порешили

  • Layanela

    "одуванчик не даст соврать!" :DDDDDD

  • Igor' Malahov

    Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.

  • Sara BK

    2019 а я все еще пересматриваю:))

  • Vadim Stepanyuk

    Из-за изменения скорости озвучки сначала думал, что компьтер перегрелся

  • KARAT

    Всеволод всё правильно делал, нех гнать

  • Dmitriy Kirkin

    Не понимаю как можно гнать что то на русскую озвучку, она же настолько крутая, атмосферная и живая, благодаря всем отличным словечкам русским, которые так подходят для данной игры и каких сильно не хватает оригиналу, чего стоит этот же Золтан, прям идеально подходит. Единственный конечно минус это постоянное замедление и ускорение

  • Gagarin

    "И с козой ебется")) Я когда в игре услышал заржал и сейчас тоже))

  • Lastochka Eliksir

    А мне нравится озвучка Нильфов, у нас острый язык, как у греков. Греки же называли всех варварами за то, что была слышна непонятность в голосе. Так и нильфам тоже норм

  • Roman Mirnov

    Зато на нашем балалаишном все песни в игре просто восхитительны! Однозначно лучше оригиналов!

  • - Shorikshow -

    Денис нах*я в конце песня Присциллы!? Я по твоему на стоп гейм поплакать прихожу?

  • Aleksandr Selivanov

    Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.

  • Prohor SergaL

    17:18 - монтажёра на кол

  • Evgeniy Sitkevich

    Я думаю главная проблем возникла из-за основы на английском языке, с другой стороны CDPR пришлось на это пойти, чтоб ускорить локализацию, если бы основой бралась польская озвучка, было бы всё почти идеально, но локализация растянулась бы на долго... посмотрим, как CDPR поступит в Cyberpank 2077

  • Damir Gumarov

    7:23 Весемир, вероятно, говорит про другой случай охоты на Ригера. Так как бой описанный в книге происходил в Аэд Гинваеле, а не в Третогоре

  • Chetkiy Golub'

    Лайк за песню Присциллы. Она действительно божественна на всех языках

  • friends m

    все по факту , но по поводу эмоций ... после 1 книги может создаться впечатление угрюмого профессионала . после чем дальше, тем больше создаётся впечатление что Геральт истиричная язва , тем более когда дело касается цири , он не просто даёт волю эмоциям , а не всегда сдерживает позывы кидаться на людей . с угрюмой миной он мочит чудищ . так что в этом плане англ версия не воодушевила , нужно передавать пафос , презрение и язвительные замечания , а не безразличие и отстраненность

  • Light Morning

    Ох... Впервые услышал песню Присциллы на французском... Очень понравилось. А за видос в конце отдельный респект

  • Vladimir Shuvalov

    Краснолюдов называют так потому что это краснолюды, не гномы, гномы это вообще другая раса, её в игре нет, но есть лавка Персиваля Шуттенбаха являющегося гномом(не низушком или хоббитом, а гномом), но в книгах она присутствует, что на русском что на польском, а в английском варианте это просто "gnomes".

  • Ccsf Dsdsd

    Идеальный разбор! Недавно перепрошел 3 часть)

  • Old PC Gaming

    30:21 - вот на этом моменте в игре я проорал в голосину:) Доселе Йен никак не обнаруживает у себя чувство юмора:)

  • Anatoliy Chernov

    к слову, "безэмоциональность" герванта сильно преувеличена. в книгах - это тот ещё нытик, пиздострадалец и подкаблучник. и нет, я не защищаю кузнецова, просто констатирую факт.даг кокл, даг кокл, даг кокл, в который раз уже это слышу? а про божественного яцека розенека ни слова, по-мне так вот он лучший курвальт!

  • LRv

    18:03 принц Чувашии опять не смог перестрелять кого-то

  • Vladimir Astapov

    1:31, вместо "Каэр Трольде" написано название канала "Stop game"

  • Artsiom Yesis

    Англ озвучка не нравится по одной причине - даже колхозники звучат как будто читают новости на BBC.

  • Viacheslav Nichepkov

    Блин. В книге сказано про Геральта: паскудный ривийский акцент и сарказм. Если говорить про каноны, то в нашей озвучке Геральт просто верх каноничности. А в английской озвучке какой то Бэтмен.

  • Anton Sémenov

    Какой же все-таки ленивый перевод на инглише. Тех же краснолюдов можно было перевести как redfolks. Но нет, давайте загоним все под толкиеновские и днд-шные штампы.

  • Diego

    13:30 пример номер 2, у поляков - это Уэс. У англичан тоже. В нашей же локализации - это Флин.

  • Zoltan Kovai

    "7:31 -- 2:08" Че? Я такого "особого мнения" давно уж не слышал.

  • ERTUJREDIANI

    30:00 Я думал это он сказал. Голоса Дениса и Ламберта похожи.

  • Artem Terentev

    Вот зачем я посмотрел это в 2019 году? Опять захотелось пройти игру. Опять плакал как сучка на песне про фиалки глаз твоих

О чем был первый Ведьмак?
5 самых могущественных существ Неверленда | Ведьмак Топ
Трудности перевода. Dragon Age: Origins
Ведьмак 3. Игра, изменившая всё.
История серии. Fallout, часть 1
Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution
Бюрократы везде!!! Куплинов в Ведьмак 3!!!
Трудности перевода. Call of Duty: Black Ops III
Трудности перевода. Portal и Portal 2
Ведьмак 3: Дикая Охота - Что вырезали из игры?
Трудности перевода. Assassin's Creed
Трудности перевода. Dead Space 2