Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt


Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Taurus

    Ох, как же я тобой солидарен. Особенно бесит скорость воспроизведения диалогов. Шуточка при сравнении с Эминемом очень годная :D

  • Bazil' Zeman

    По поводу стишка про Ламберта: по-моему, эта фраза (в русском переводе) говорит о том, что Геральт готов поржать с давним другом, братом, Ламбертом. Как по мне, так вышло даже лучше. Тем более, сколько мемов))))

  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • Anton Ivanov

    Насчет излишней эмоциональности русского Геральта автор видео по видимому не знаком с лором вселенной. В книге Геральт и ноет и срывается.Да что там в книге, в первой игре серии Профессор говорит ведьмаку, что у ведьмаков есть очень большой недостаток, создатели ведьмаков планировали создать, грубо говоря, машины для убийств чудовищ, но в итоге они(создатели ведьмаков) забыли лишить тех эмоций. В результате получились не безэмоциональные истребители монстров, которые не задают вопросы и не рассуждают и которые только делают то, для чего они были и задуманы, а вполне себе обычные люди в ментальном плане, да, может быть и с несколько притупленными чувствами, но не полностью их лишенными. В этом плане американский актер озвучки полностью не попадает в образ, что в результате создает впечатление для игроков, у кого английский язык родной, что Геральт это очередной персонаж голивудских фильмов про супергероев, а именно эдакий Бэтмен. Таким образом Геральт теряет весь свой восточно- европейский колорит. И это серьезный недостаток, когда главный герой игры, атмосферу в которой задают славянская культура и мифология, является в ней чужеродным эллементом.

  • Dimmy M

    Я вообще большой сторонник оригинальной озвучки, тем более когда дело касается западных сериалов, кино и игр. Есть масса примеров отвратительного перевода, теряющего первоначальный смысл как в названиях так и в процессе. К сожалению наши локализаторы не умеют в большинстве своем передавать эмоции и смысл так, как это делают западные коллеги. Но Ведьмак - это лучшее, что рожала русская локализация в геймдеве. Голоса, которые подобраны персонажам, вовремя вставленные маты, выражения...все эти славянские корни языка не заменить ни профессиональными актерами англичанами/американцами, ни синхроном.

  • Yorvet

    Гномы и Краснолюды это разные расы(Во вселенной Ведьмака). А насчет озвучки - Русская звучит по атмосфернее. В английской версии, мне только Геральт с Эмгыром нравятся

  • timeotter

    Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.

  • lREM1Xl

    У меня еще и песня Присциллы прерывалась в конце каждого предложения. Прям вот рвалась.

  • Anton Nasretdinov

    В нашем переводе намного разнообразней и харизматичней персонажи.

  • Kirill Zaycev

    Большинство претензий - придирки! Особенно про Геральта.

  • Edvard Bykov

    Русская озвучка нормальная, не надо ля ля. И уж точно нельзя использовать слово УЖАСНАЯ, это уж явный трындешь и наговоры. Косяки есть, но это связано со сложностью работы. Я вообще офигиваю, сколько всего пришлось переводить и они все это сделали. Переводчикам респект.

  • Andrey Molodcov

    Только польская озвучка является оригиналом, английская им точно не является.

  • V Harmva

    Все же можно понять людей, которых устраивает дубляж, но ускорение/замедление для меня стало решающим фактором для прохождения игры на английском

  • Aleksandr Kareev

    Занятный факт. В первой игре прямым текстом сказано, что Геральт не подвергался подавлению эмоций. Так что как раз английская озвучка противоречит канону. Хотя это не отменяет того факта, что Кузнецов умудряется даже молча переигрывать(видно, сказывается опыт озвучки Молчаливого Боба).

  • TEPMiHAXTOP

    Имхо, русская озвучка третьего Ведьмака - самая лучшая озвучка среди всех игр. В английской версии только этот эльфский полководец лучше переведён.

  • Andrey Zavarzin

    какой раз уже убеждаюсь в том,какая же убогая озвучка английской версии.Особенно самого геральта

  • TheDRZJ

    Около трети всех придирок - беспочвенны и некомпетентны, проистекают из незнания канона, либо из слепой оголтелой мастубрации на английскую версию игры (которая местами ну в разы слабее в плане озвучивания, потому что не способна передавать славянский колорит и в которой сиплому рычащему Геральту разве что не хватает повязки на глаз и двух клонов).48:39 - Вынужден констатировать: автор сценария ролика слабо представляет себе сложности, с которыми связана полная локализация двухсотчасовой РПГ. Говно - это озвучка "Сомалийского капкана", например, но никак не третьего Ведьмака. Проблемы есть, но ничего, что прямо вот "убило" озвучку - нет. Констатация субъективных ощущений как факта - признак идиотизма. А после десятка лет богомерзких, безэмоциональных, слабых российских дубляжей ныть про озвучку третьего Ведьмака - это надо додуматься.

  • storm_y

    А ты не думал, что большинству людей, которые играли с русским переводом просто насрать на все эти неточности - да они про них даже не узнают и никаких косяков просто не заметят...

  • SoorGood

    Я лучше озвучки не слышал

  • Lord Leonidus

    Хуйня, да и только. Труд впустую. Как говорится - разрешите доебаться. Сидел себе мальчик, делать ему нечего стало, вот и запилил видос.

  • Dmitriy Morev

    Я рад, что Кузнецов насрал на канон. Геральт вышел живой, а не дохлой куклой. И я срал на канон, Геральт Кузнецова куда лучше канона - шманона и тд. К тому же у нас слишком большая разница культур с Америкой.

  • VcBourne

    А я уважаю труд людей! и в Стиме кинул всем Анонс! с предупреждением чтоб на сайт зашли и там глянули.Заход на сайт приносит доход и позволяет авторам творить все эти видео! глупые люди

  • Deymas

    Единственно где соглашусь с автором данного ролика - Цири, но это знали и без "экспертных" мнений кого-то там. В любом другом случае русская локализация ложиться лучше английской на игру со славянским фольклором. Даг Кокл - унылое чмо, как Актёр озвучивания. Ах да, лексическое богатство конкретно взятого языка, может поспорим?

  • Lada Alandarenko

    Хех , а мне интересно , ты хоть книгу читал , там ( если ты читал , а если нет я тебе скажу ) император Эмгыр Вар Эмрейс , это Дани муж Паветты и отец Цири , Геральт это знал , вот поэтому так к нему и может обращаться . И получается что у нашей версии не косяк , а наоборот , ключевая добавка .

  • Ozwell Spenser

    Только сейчас, случайно увидел данный обзор.Выскажусь только по поводу озвучки Геральта, дескать голос Кузнецова не канон. Автор и остальные согласные с ним, прежде чем говорить о каноне следует прочитать книги. А когда вы их прочитаете, то сразу поймете каким(и) невеждами, вы выглядите в глазах тех, кто знаком с книгами. — И верно, — ухмыльнулся чародей. — Слушай, песок почти весь просыпался, а я, Вильгефорц из Роггевеена, магистр магии, член Капитула, все еще не без приятственности треплюсь с невеждой, рубакой и бродягой, сыном невежды, рубаки и бродяги. Мы обсуждаем вопросы и проблемы, которые, как известно, обычно обсуждают, сидя у костров, невежды, рубаки и бродяги. Например, генетику. Откуда ты вообще знаешь это слово, друг мой рубака? Из храмовой школы в Элландере, в которой учат читать по слогам и писать двадцать четыре руны? Что заставило тебя читать книги, в которых можно найти эти и подобные слова? Где ты оттачивал риторику и красноречие? И зачем? Чтобы общаться с вампирами? Ах, друг мой, генетический бродяга, которому улыбается Тиссая де Врие. Друг ты мой, ведьмак, рубака, привлекающий Филиппу Эйльхарт так, что у нее аж руки трясутся. Невежда, при одной мысли о котором Трисс Меригольд становится краснее мака. О Йеннифэр и не говорю.Сам Вильгефорц признает в Геральте прекрасного оратора, эрудита при мысли или общении с которым трепещут женские сердца и т.д.P.S. А теперь можете и дальше восхищаться унылой английской озвучкой.

  • Den DavydOFF

    "ЛАМБЕРТ-ЛЕМБЕРТ..." В РУССКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ - ЭТО МИНУС????Ты был мне как брат....

  • No_ skills

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • Denis Molodcov

    Я что-то вообще не пойму тебя. Ты сначала говорил про книжный оригинал (т.е. ты, полагаю, читал его), мол сравнивать будешь игру с ним. При этом же через 5 минут ты недоволен тем, что всякие крестьяне и прочее темное быдло говорит как... быдло! Так а ничего, что в книгах как раз этому уделяют очень серьезное внимание: там лорды говорят так, как должны говорить образованные и властные люди, а быдло говорит так, как и говорят люди, что всю жизнь пашут в поле и ни одной книг в руки не брали. Так в чем проблема, не пойму?

  • Aen Saevherne

    Владимир Зайцев намного лучше озвучил Ведьмака в первой части трилогии. Помню, от Кузнецова плевался ещё во второй игре

  • DENNY 07

    вот две проблемы русской озвучки : Ускорение-замедление речи и сраный Всеволод Кузнецов! Он такой же хернёй занимался во второй части (сейчас её перепрохожу) зачем убрали Владимира Зайцева!? Идеальный ведьмак, отлично попадал в образ, а в итоге заменили на Данилу Козловского от мира локализаций (в том плане что везде его пихают)

  • Dark Vader

    корчма, таверна, шинок, тошниловка - одна хуйня. Краснолюды были собственно у Сапковского, а дворфы - это для американцев, которые краснолюда не выговорят чисто по фонетическим причинам. Вообще, эти "трудности" - не самая большая проблема программы

  • LazyMan

    Это очень круто,почти час высоко качественного контента.Лайк однозначно,не скучно,информативно,качественно и с юморком.Может вы сделаете Трудности перевода The Last Of Us?

  • Wi Fi

    Подобных видео никогда не находил. Огромная работа автора! Спасибо тебе за такой отличный разбор поданный с юмором и по делу!

  • Haru Moritaka

    Зато Шани наши озвучили просто отвратительно. Словно она вообще эмоций лишена.

  • FSB

    Почему вы сравниваете с английским языком , когда оригинал польский язык?!?

  • Drame

    В ведьмака только на русском ,при всём уважении к тем шикарным актерам из английской озвучки. Вся игра построена на славянском эпосе ,который нам очень близок и мне кажется ,что для этой игры могут подойти только польский,чешский ,русский,украинский,белорусский и т.п.

  • Just Jazz

    Ну вы гоните что ли? В моменте когда пошло сравнение эмоциональности Геральта, английская версия в 90% случаев точно так же демонстрировала все ранее перечисленное, просто в несколько другой манере свойственной английскому языку. Это как поставить рядом 2 зеркала и сказать собеседнику, что второе разбито, хотя он прекрасно видит, что оно в порядке.Да и если закрыть на это глаза и представить, что диктор прав (Хотя любой читавший книги прекрасно знает, что это чушь) - куда как предпочтительнее вариант Кузнецова, чем чертов бетмен из английской версии. Эти натужные и хрипящие реплики заставляют уши кровоточить посильнее того сбежавшего заключенного. Ну не разговаривают так люди, независимо от того стараются они быть безэмоциональными или нет.Все аргументы автора рушатся при прослушивании настоящего оригинала - польского. Там этой чертовой смеси бэтмана и бейна и в помине нет, очень близко к нашему варианту.З.Ы. Это, если что, слова человека, почти всегда смотрящего фильмы и играющего в игры с оригинальной озвучкой.

  • Sofiya Zaripova

    От английской озвучки постоянно ловлю фейспалмы: каноничная славянская крестьянщина, Плотвичка, весь этот близкий русскому фольклор, бесы, черты и т.д. окружены прекрасным четким (иногда очень явным) БРИТАНСКИМ АКЦЕНТОМ. Ломает всю атмосферу к чертям!

  • TV_Skull. production

    28:59 Это у тебя она "генератором фейспалмов" получилась, потому что нефиг на главную роль поэтессу (Присциллу) брать! Я взял Ирэн Ренар (актриссу) и получилось самое оно. Ты б ещё Максима Болье - алкаша, который перед представлением напьётся - на роль допплера взял, а потом возмущался бы "Чё это он звучит как алкаш?!"

  • Yury Vashurin

    К Кузнецову претензии очень слабо обоснованы. Что бы там не выделывал английский актер, игра какая? - Польская. Соответственно, именно польская озвучка - эталон. Я принципиально играл во всех Ведьмаков на польском, а не на русском, но попутно посматривал прохождение с русской озвучкой. Геральт что по-польски, что по-русски звучит и по эмоциям, и по голосу не прям чтобы сильно отличимо. Кузнецов иногда и правда перегибает палку с эмоциями, но не критично. А вот когда я сталкивался с английской озвучкой, у меня возникал когнитивный диссонанс. Это, блин, не Геральт, а какой-то двоюродный брат Солида Снейка получился.Но с "зараза, щелкун" прикол, конечно, был ржачный))

  • Lorenc Moriarti

    Все же русская озвучка атмосфернее. Кузнецов отличный актер, так хорошо передать книжного персонажа и отдалиться от скудной анг.озвучки сможет не каждый. Английский Геральт- это не Геральт, это какой-то Солид Снейк

  • ARM

    По мне так в отсебятине нет ничего плохого, если она ВПИСЫВАЕТСЯ и ничему не противоречит. В примере с Ламбертом это как раз тот случай: времени на произнесение во время заплыва на лодке хоть отбавляй, а стих получился прикольнее и смачнее, чем лаконичная фигня из оригинала.

  • ZLODEEV ツ

    -Глаза у тебя как у кота...-А мышей, тоже ловишь?

  • Prizrak priz\rak

    Я конечно слоупок и все такое, но вашу ж мать вы серьёзно, не русские ЛОКАЛИЗАТОРЫ прописывали персонажей, не им выбирать какой тембр, эмоцию в голосе подавать, это хорошо когда что-то изменили для другой культуры, но при этом не должен изменятся сам персонаж, или шутка, или стишок, и т.д. Мне нравится озвучка Геральта, но это должен быть Геральт а не выдуманный персонаж Кузнецова!

  • JIexa

    Когда услышал Кейру Мец, подумал, что это гооврит Эйла охотница из скайрима

  • Playwholeday

    Не знаю что и сказать - доводы и сравнения переводов говорят сами за себя! Действительно перевод не ахти получился, но нету ничего идеального тем более в 2015 году на момент выходы игры, а все мы знаем как сейчас все на отъебись делается тем более у нас в стране, никто там прям не выкладывался 100% ...

  • Timofey Timoshkin

    Русская озвучка несмотря на редкие проблески все равно безнадёжно сосёт у английской. 2 раза прошел ведьмака и оба на английском с сабами. Ибо с русским вся атмосфера просто улетучивается.А за контент уважуха! Круто сделано!

  • Yaava

    На самом деле очень трудно определиться с озвучкой: с одной стороны это довольно мрачный, жестокий мир (английская озв.), с другой стороны это мир с очарованием славянской мифологии (в этом плане русс озв кажется лучше)

  • Feliche Rivares

    Сразу признаюсь, полностью видео так и не досмотрел. Но из того, что увидел, понял одну вещь: автору текста видеоблога ни в коем случае нельзя заниматься переводом игр, фильмов и книг. Иначе вместо правильно осознанного или угаданного ассоциативно-семантического поля реплик и фраз мы рискуем получить дословный "надмозг". Видимо, автор не совсем понимает, что такое художественный перевод.

  • Phobos University

    Кто озвучивал барона в русской локализации?

  • Treariy Blek

    И я конечно понимаю что Геральт должен монотонно говорить дабы его не прочли эмоционально, но право, всю игру слушать монотонный голос... Нет, спасибо.

  • Nikolay Astashov

    Ужасное ускорение и замедление убили для меня 50% атмосферы ведьмака. К сожалению у меня очень хороший слух, и даже малейшее искажение было для меня невыносимо. Никогда я не встречал такой ужасной озвучки за всю свою жизнь ни в одной игре, ну не помню чтобы меня что-то так злило. И я вообще не понимаю почему ведьмаку 3 прощают буквально все? Любую другую игру бы уже 30 раз захейтили за такое, а ведьмаку дифирамбы поют и даже утверждают что русская озвучка - "лучшая"! Люди, что с вами.

  • Necroposter Mortal

    Не по канону... Хм..В книгах (по крайней мере второй, в начале), Геральт весьма плохо походит на бревно без эмоций, споря с чародеем о равновесии в природе, обижаясь на подколку Йеннифэр и показывая это при всех, У него подгорает от провокаций охранника в Аэдд Гинваэле, а ещё он делит бабу (Йеннифэр) с магом и жутко этим недоволен и все таки позже срывается на Цикаде (Так Охранника зовут).Не похож он как-то на терминатора...Как по мне - обе озвучки Геральта (англ и рус) переигрывают.Англ - в его безэмоциональности. Речь слишком бледна и монотонна, однако актёр лучше попадает в ситуацию и знает когда проявить правильные эмоции.Русская же наоборот звучит живее и больше соотв. Канону (Не обольщайтесь - Геральт тот ещё истерик, пусть и пытается им не казаться), но Кузнецов местами переигрывает и не чует ситуации иногда - в обзоре об этом рассказано и показано.Так что Рецепт идеальной озвучки Геральта прост:-Берём Кузнецова.-Урезаем (но ненамного) его театральные амбиции-Даем в деталях англ. озвучку.-Перемешиваем до однородной массы.-Profit!Всем носителям "Кристально Чистого Вкуса".Понимаю вас и прошу прощения, что хаваю такое редкостное говно как Русская озвучка.Я раскаиваюсь в том что не могу понять истинного удовольствия как это делаете вы, попивая жидкий и вонючий понос из изысканных хрустальных бокалов в виде англ озвучки.Милости прошу и к моему столу - угоститесь говнецом и потверже. С уважением.

  • Fedcomp

    Классный обзор спасибо. Лично мне даже без знания оригинала резала слух озвучка цири, процентов 90% ее реплик были ужастны что я чуть игру не закрывал.

  • Spok

    Ну втф, да порой косяки есть, но уж слишком придирается автор, имхоА стих про Ламберта это же шедевр!Да и в целом перевод придаёт больше погружения в игру, когда слышишь такую милую слуху русскую брань или что-то в этом роде)))

  • Vulpes Inculta

    Английский Геральт, конечно, лучше. Во всяком случае, при прочтении книг, я представлял его именно таким - хладнокровным и циничным, а не балагуром, как в русской версии.

  • Yaroslav-Z

    Как человек, владеющий всеми тремя языками в совершенстве и читавший Сапковского на русском и в оригинале, склонен согласиться, что русская озвучка сильно проигрывает оригиналу, да и английской тоже - там отлично выкрутились с разными акцентами. Русский же звучит бледненько, а отдельные актеры буквально просто читают текст, а не играют роль.

  • SquirrelEZZ

    вот это я называю - качественный контент. лайк, подписка

  • RobosergTV

    Что за ролик на 49:13, это трейлер? Хотелось бы ссылку найти

  • Tarakuda

    Автор абсолютно не читал книг по ведьмаку и не понимает, что английский перевод, как раз таки, - не канон. Ставлю дизлайк. Изучай матчасть, прежде, чем делать выводы

  • Night Catty

    Может Кузнецов и "насрал" на оригинал, но лично я рада, что он озвучил Геральта именно так, как озвучил. Это просто + 50% очарования игре сразу дало. Я не вижу причин почему он не может разговаривать так же эмоционально как другие ведьмаки в этой игре. А та монотонная речь оригинала просто бррр.

  • Egor Detsadovich

    На счет геральта не совсем согласен, споры идут о каноне, но канон это книги, а там мы увы послушать голос его не можем. Прочитал всю серию, но не помню где бы говорилось о том, что вся его речь именно что, монотонна и без эмоциональна. Напротив как персонаж он был достаточно эмоционален и чаще всего вел себя как саркастичная свинья, и тут наш актер дубляжа справился на отлично в этом, хотя согласен что порою слишком переигрывал, но все же на мой взгляд звучит он интереснее и живее актера англ озвучки

  • Tom Sawer

    А может лучше книги почитать и тогда все понятнее станет?!

  • Bakston

    Песня Присциллы- просто один с лучших моментов в игре...

  • anton makarov

    Шел 2018. Ничего не исправили плюс вышло 2 длс в котором тоже самое говно

  • Denis Tihonov

    Очень качественное видео, посмотрел целиком и даже некоторые моменты пересматривал !

  • September

    рука лицо автор рука лицо автор

ВЕДЬМАК 3. ВСЕ ТРЕЙЛЕРЫ НА РУССКОМ [1080p]
Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»
Трудности перевода. BioShock Infinite
Трудности перевода. Metro Redux
Трудности перевода. God of War
5 причин перепройти Ведьмак 3
Ведьмак, культурный контекст, отсылки и анализ игры | Облик Эпохи | Выпуск 1
Трудности перевода. Portal и Portal 2
Трудности перевода. Dishonored 2
Трудности перевода. Horizon: Zero Dawn
Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus
10 САМЫХ СЛОЖНЫХ БОССОВ В ИГРАХ