Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt


Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • Tok- 220v

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • 80Facepalm08

    Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...

  • Aleksandr Selivanov

    Наша озвучка Барона просто гениальна, одна из самых удачных на мой взгляд. Да и вообще русская локализация более эмоциональная и душевная, чем Английская, хотя и лишена некоторых классных фишек.

  • Sergey Rahmanov

    А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

  • Whatdoesthemolesay

    Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...

  • TheDRZJ

    Около трети всех придирок - беспочвенны и некомпетентны, проистекают из незнания канона, либо из слепой оголтелой мастубрации на английскую версию игры (которая местами ну в разы слабее в плане озвучивания, потому что не способна передавать славянский колорит и в которой сиплому рычащему Геральту разве что не хватает повязки на глаз и двух клонов).48:39 - Вынужден констатировать: автор сценария ролика слабо представляет себе сложности, с которыми связана полная локализация двухсотчасовой РПГ. Говно - это озвучка "Сомалийского капкана", например, но никак не третьего Ведьмака. Проблемы есть, но ничего, что прямо вот "убило" озвучку - нет. Констатация субъективных ощущений как факта - признак идиотизма. А после десятка лет богомерзких, безэмоциональных, слабых российских дубляжей ныть про озвучку третьего Ведьмака - это надо додуматься.

  • Night Catty

    Может Кузнецов и "насрал" на оригинал, но лично я рада, что он озвучил Геральта именно так, как озвучил. Это просто + 50% очарования игре сразу дало. Я не вижу причин почему он не может разговаривать так же эмоционально как другие ведьмаки в этой игре. А та монотонная речь оригинала просто бррр.

  • Anton Komarov

    Насчет излишней эмоциональности русского Геральта автор видео по видимому не знаком с лором вселенной. В книге Геральт и ноет и срывается.Да что там в книге, в первой игре серии Профессор говорит ведьмаку, что у ведьмаков есть очень большой недостаток, создатели ведьмаков планировали создать, грубо говоря, машины для убийств чудовищ, но в итоге они(создатели ведьмаков) забыли лишить тех эмоций. В результате получились не безэмоциональные истребители монстров, которые не задают вопросы и не рассуждают и которые только делают то, для чего они были и задуманы, а вполне себе обычные люди в ментальном плане, да, может быть и с несколько притупленными чувствами, но не полностью их лишенными. В этом плане американский актер озвучки полностью не попадает в образ, что в результате создает впечатление для игроков, у кого английский язык родной, что Геральт это очередной персонаж голивудских фильмов про супергероев, а именно эдакий Бэтмен. Таким образом Геральт теряет весь свой восточно- европейский колорит. И это серьезный недостаток, когда главный герой игры, атмосферу в которой задают славянская культура и мифология, является в ней чужеродным эллементом.

  • Yanezh Konorov

    Кстати еще хотел сказать, насчет озвучки Геральта (эмоциональности слов). Да, порой Кузнецов, возможно, переигрывает. Но это, во-первых, особенность славянской группы языков - повышенная интонированность. Если слушать не актера, а обычного человека из России - он будет говорить более интонированно, ярко, чем человек из Европы. Это связано и со строением языка (обилие и соотношение гласных-согласных, построение звукоряда в слове) и с такой вещью, которую называют акцентом. Если бы вы могли со стороны услышать себ, разговаривающего на английском, так, как слышат вас англичане, вы бы обалдели от того, насколько же вы неуместно интонируете. Акцент присущ не человеку (мне, вам Кузнецову) - а языку, и тому языку, на котором человек привык говорить. Русский язык богат интонационно и Геральт на русском говорит более интонированно. Английский язык беднее, другое строение слов, другое произношение, другой звукоряд - и вот речь персонажей становится скучнее, серее. Во-вторых, если обращаться как к первоисточику к книге, (вообще не понял, почему Вы сравнивали с англ. версией, чем это показатель? сравнивали бы с польской, хоть группа языков та же славянская, да и к первоисточнику ближе), то Геральт вовсе не безэмоционален. О его интонациях в речи в книге не особо то и указано. Когда ему выгодно скрыть эмоции - да, он может быть показушно спокоен, но на самом деле, он гораздо более эмоционален чем многие другие персонажи. Он то волнуется за Цири, то переживает о своих отношениях с Йен, то злится на Лютика, то тонко шутит, то впадает в тихую истерику. Геральт - совершенно не безэмоционален. Даже если взять осмеянную автором видео сцену с тем, как Геральт не сдерживает свой "спермотоксикоз". Обратимся к книге - Час презрения, если мне не изменяет память, тот момент, когда Геральт и Йен отправляются на прием. "Существует только она. Она, рядом со мной, здесь и сейчас, и только это имеет значение. Здесь и сейчас. (...) Именно так я думаю, думаю постоянно о ней, неустанно думаю о ней, чувствую аромат ее духов, тепло ее тела. А вы хоть удавитесь от зависти." Я думаю, что слова Геральта в игре - некоторая отсылка к этой сцене. Немного далее в книге, Геральт, услышав от Йен признание, аж подавился. Очень безэмоционально.В третьих, насчет трейлера, по моему, последнее слово в предложении, пресловутое"вовсе (с придыханием)", для человека, который спрыгивает с лошади, а не с микрофоном на стуле сидит, вполне логично.Ну и в четвертых, хотелось бы насчет "Заразы" и "заслуженного хмпф всея Руси" - у Кузнецова в этих фишках больше таланта и смака, чем во всей преснятине англоязычной версии, на мой вкус. Говорил бы он "курва" - было бы веселее, но Зараза - тоже вполне))

  • TV_Skull. production

    28:59 Это у тебя она "генератором фейспалмов" получилась, потому что нефиг на главную роль поэтессу (Присциллу) брать! Я взял Ирэн Ренар (актриссу) и получилось самое оно. Ты б ещё Максима Болье - алкаша, который перед представлением напьётся - на роль допплера взял, а потом возмущался бы "Чё это он звучит как алкаш?!"

  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • Sofiya Zaripova

    От английской озвучки постоянно ловлю фейспалмы: каноничная славянская крестьянщина, Плотвичка, весь этот близкий русскому фольклор, бесы, черты и т.д. окружены прекрасным четким (иногда очень явным) БРИТАНСКИМ АКЦЕНТОМ. Ломает всю атмосферу к чертям!

  • Aleksandr Maslov

    Учитывая то огромное количество комичных и упоротых ситуаций, ехидные комментарии Геральта и весь стиль игры, можно сказать, что это CDProject прокосячила Геральтом, а Кузнецов грамотно подстроился под ситуацию. Не могу себе представить сурового Геральта, бухающего до беспамятства. Или сурового Геральта, ищущего, пардон, отбитый член статуи в Туссенте. О каком каноне можно говорить в этой игре? Ведьмак 3 - великолепная игра, но оставьте строгое следование канону книге, первому Ведьмаку и пану Сапковскому. Со второй части канон фейспалмит и уходит в закат на моменте взятия крепости Темерией войском, в котором сражается Геральт. Геральт-наёмник, убивающий людей-очччень канонично. Ну это лично моё мнение :)

  • Edvard Bykov

    Русская озвучка нормальная, не надо ля ля. И уж точно нельзя использовать слово УЖАСНАЯ, это уж явный трындешь и наговоры. Косяки есть, но это связано со сложностью работы. Я вообще офигиваю, сколько всего пришлось переводить и они все это сделали. Переводчикам респект.

  • Viktor Semdyanov

    Друзья, давайте не буде ссориться и спорить об обзоре и просто согласимся с единственно верным: песня Присциллы Божественна! )))

  • timeotter

    Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.

  • BrykAlien

    Вот слушаешь, слушаешь почти час все плюсы и минусы озвучек. И тут ХУЯК! "Локализация - говно". Как лицом об асфальт. Да пошёл ты нахуй, автор! Нахер ты тогда эту телегу часовую писал, если в два слова уложился? Мудак

  • ZLODEEV ツ

    -Глаза у тебя как у кота...-А мышей, тоже ловишь?

  • Alice Silver

    4:03 В оригинальном трейлере (т.е. в польском) на вопрос мужика "co ty robisz?" Геральт отвечает "zabijam potwory". Это поистине шикарная игра слов, которая в английском и русском теряет свою мощь практически полностью. Слово "potwory" можно отнести как к существам-монстрам, как и к мразотным людям, которые заслуживают смерти. И наиболее близкое по смыслу русское слово в данном контексте все-таки будет именно "чудовища", потому как это слово тоже можно отнести и к людям и существам. В английской версии использовалось слово "monster" по той же причине, хотя по сравнению с польской версией звучит оно крайне банально и плоско. Но это я к чему. К тому, что в русском трейлере использовалось слово "тварь", но по смыслу оно звучит тухло, потому как слово "тварь" по отношению к человеку, конечно, говорит о том, что он говнюк, но и в половину не звучит как страшно как "чудовище", а по отношению к существу и вовсе означает просто животное. Собаку, кошку, корову, например. Это ведь все именно "твари", но не "чудовища". Так что в игре скорее исправили очередной косяк херового перевода трейлера и точно не наоборот. Тут им скорее надо сказать спасибо.

  • Egor Detsadovich

    На счет геральта не совсем согласен, споры идут о каноне, но канон это книги, а там мы увы послушать голос его не можем. Прочитал всю серию, но не помню где бы говорилось о том, что вся его речь именно что, монотонна и без эмоциональна. Напротив как персонаж он был достаточно эмоционален и чаще всего вел себя как саркастичная свинья, и тут наш актер дубляжа справился на отлично в этом, хотя согласен что порою слишком переигрывал, но все же на мой взгляд звучит он интереснее и живее актера англ озвучки

  • Seventos

    В английской версии Йен сказала:- Не паникуй! (Dont panic)А в русской:- Не нервничай!Даааа, блядь, как же кардинально изменился характер персонажа из-за этих двух слов. Йен из чародейки превратилась нахуй в ведьму, её возненавидеть за это можно.И вот к такой херне можно придираться 53 минуты. Все высосано из пальца. Особенно порадовал момент со стихотворением. То есть польская и английская лучше, она состоит из трех-четырех слов, а наша, видите ли, не подходит Геральту, мол, он сочинить такого не мог.Мог еще как. Единственная проблема перевода - это замедление/ускорение, и то я её заметил сначала в Белом Саду, когда пришел к офицеру после убийства грифона, и перестал замечать уже где-то в Новиграде, когда пошел к онейромантке.

  • SUP RUN

    С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях

  • Angel Tolyatti

    О боже как ты придираешься! сделали Геральда кононичным ,(с эмоциями )это плохо ,а английская озвучка от которой уже тошнит на втором часу игры хорошая!!! пзд логика !? Хотелось что-бы во всех играх актеры дуближа так же как Всеволод Кузнецов работали с душой, а не просто смотреть как на западе сделали и слизывать точь в точь!

  • Shou The_GreeNGoD'a

    Актёр ,озвучивавший Геральта в русской лолизации первого ведьмака справился бы лучше ,его голос больше подходит под роль ведьмака.

  • Vadim Makuh

    Локализация Геральта напомнила мне Калькулона из Футурамы - эмоции везде где надо и не надо ))Лучше бы Зайцева оставили - он в первой части намного лучше лучше звучал чем Кузнецов во второй/третьейps в саомо конце песня Присциллы на португальском ужасна.

  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • You and me

    Ох, занесло тебя на поворотах. Понятно, что на вкус и цвет...Но...1) Есть такая вещь, как уровень эмоциональности языка. Так уж вышло, что лингвистических средств эмоциональной окраски в русском языке больше, чем в сдержанном английском. И органичность актерской игры зависит от этого в том числе. То, что на английском звучит сдержанно, холодно и вроде как, органично, будет совершенно иначе звучать с использованием русского лексикона. Это будет похоже на монотонный бубнеж. Обратная сторона - эмоции. Если передать интонацию англоговорящего диктора с русскими словами, то получится дикий наигрыш. Это работает, в принципе, и наоборот. Разная грамматика, разный принцип построения предложений, соответственно, разное эмоциональное выделение. Просто посмотрите на участие неплохих российских актеров в американских лентах и наоборот. И посмотрите насколько деревянно это все. 2) С уважением отношусь к английской озвучке, но.. давайте смотреть правде в глаза. Поляки были, есть и будут славянами. И хотя есть попытки объединить фольклор разных стран, все-таки восточноевропейский колорит преобладает. Поэтому как бы то ни было, хоть как коверкай падежи и грамматику, но русский все равно ближе по произношению/звучанию, чем английский. А потому в большинстве своем игра смотрится более органичной, каноничной в стиле переведенных книг Сапковского (который от игры всячески открещивается). Хотите большего канона? Учите польский... ну или всеобщий, старшую речь с диалектами, нильфгаардский и офирский в придачу)) 3) Спасибо Всеволоду, что НЕМНОГО отошел от образа английской версии. Потому что английский Геральт в русском варианте надоел бы часу на втором из 35 сюжетных. Ну серьезно, для меня Геральт вышел таким, каким я его представлял в книгах. У него голос в низких частотах и достаточно монотонный на протяжении всей игры. И да, Геральт мог наорать в книгах, но при этом оставался несколько отрешенным и холодным. То, что Кузнецов отлично передал. P/S Сцена с театром шикарная, ибо таковой и должен быть доклассический средневековый театр, где все актеры прям АКТЕРЫ!!!. Вызвало дежавю с Игрой Престолов, где в браавосийском театре лишь одна актриса действительно хорошо играла, а все остальные были прям АКТЕРЫ!!! Весь этот наигрыш был чудесен.А вот про российскую Цири - солидарен, неприятный осадок.

  • Nikolay Astashov

    Ужасное ускорение и замедление убили для меня 50% атмосферы ведьмака. К сожалению у меня очень хороший слух, и даже малейшее искажение было для меня невыносимо. Никогда я не встречал такой ужасной озвучки за всю свою жизнь ни в одной игре, ну не помню чтобы меня что-то так злило. И я вообще не понимаю почему ведьмаку 3 прощают буквально все? Любую другую игру бы уже 30 раз захейтили за такое, а ведьмаку дифирамбы поют и даже утверждают что русская озвучка - "лучшая"! Люди, что с вами.

  • Tarakuda

    Автор абсолютно не читал книг по ведьмаку и не понимает, что английский перевод, как раз таки, - не канон. Ставлю дизлайк. Изучай матчасть, прежде, чем делать выводы

  • Ravech Wood

    95% - разрешите доебаться . Dis однозначно.

  • Nautilus Pompilius

    18:46 -Тебе нравятся лошадки?-Лошадки?-Да, лошадки-Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.

  • Prizrak priz\rak

    Я конечно слоупок и все такое, но вашу ж мать вы серьёзно, не русские ЛОКАЛИЗАТОРЫ прописывали персонажей, не им выбирать какой тембр, эмоцию в голосе подавать, это хорошо когда что-то изменили для другой культуры, но при этом не должен изменятся сам персонаж, или шутка, или стишок, и т.д. Мне нравится озвучка Геральта, но это должен быть Геральт а не выдуманный персонаж Кузнецова!

  • DENNY 07

    вот две проблемы русской озвучки : Ускорение-замедление речи и сраный Всеволод Кузнецов! Он такой же хернёй занимался во второй части (сейчас её перепрохожу) зачем убрали Владимира Зайцева!? Идеальный ведьмак, отлично попадал в образ, а в итоге заменили на Данилу Козловского от мира локализаций (в том плане что везде его пихают)

  • Evgenia Pashkova

    только сейчас поняла, что Авалакха и Золтана озвучивают те же актеры, какие озвучивали Гимли и Леголаса....

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Dmitriy D

    Меня как то большая часть претензий в этом видео не озаботила, а вот ускорения/замедления это да жесть и гробит атмосферу порядком, если же коснутся актеров озвучки, то самая ужасная озвучка у Шани.

  • Vasiliy Viktorov

    ИМХО.Вот смотрю я сейчас этот выпуск,и понимаю,что как бы английская озвучка не была крута-все-равно она не сможет передать все происходящее так,как русская(в особенности я про Геральта говорю).Для меня большенство голосов англа звучат,как напыщеные аристакраты,а геральт,как и говорил Кузнецов,слишком спокойный,как по мне.Такчто тут,в отличии от роли Джоеля Кузнецову не по шапке надо давать,а наоборот сказать лишний раз спасибо за эту озвучку.

  • Strimnye chuvaki

    С Лютиком более-менее понятно. Jaskier (лютик, польск.) - мужское имя. А вот дословный перевод на английский в виде Buttercup - уже женское. Поэтому, скорее всего, выбрали Dandelion, так как цветок тоже желтый и полевой, а имя получается мужским.

  • BadMadFEAR

    Был весьма удивлен, что мимо всевидящего ока и всеслышащего уха автора прошла откровенная халтура в переводе интро-ролика. Как мне кажется, в "triple A" проектах не должно быть такого откровенного "бокопорства" со стороны переводчиков.В речи Преподобного в самом конце идут реплики:"Nigh is the Time of Sword & Axe!"None will fight this war in our steadNigh is the Time of Madness & Disdain"что буквально означает:"Близится/Грядет час меча и топора!Никто не будет сражаться в этой войне вместо нас!Близится/Грядет час безумия, час презрения!"эти строки отсылают нас (дословно) к цитатам из книги и пророчеству Итлины.В дубляже, тем не менее, мы слышим:"Ночь - час меча и топора!""В этой войне никто не поможет нам!Ночь - час безумия, час презрения!"Ладно там вторую строку еще можно назвать "адаптацией", хоть и спорной ("никто не поможет нам" и "никто не будет воевать вместо нас" весьма существенно различаются по смысловому наполнению и "посылу",все равно, что девиз ВДВшников адаптировать как "никто не поможет нам", лол.Но перепутать абсолютно разные по своему смыслу night (ночь) и nigh(грядет, близится, "наступает" на худой конец) - надо быть исключительным "промтовским надмозгом". Ведь субтитры даже в игре вшиты, что уж говорить о том, что для команды дубляжа и переводчиков все текстовки передавались разработчиками в письменном виде и в полном объеме..Мне очень нравится этот ролик своей атмосферой и тем КАК "Преподобный" играет интонациями выступая перед толпой, что в оригинале, что в русском дубляже - Илья Исаев хорошо передал все нужные "нотки", к его работе нет никаких претензий, но с*ка, самый накал интро, концовка, "le finale" и так запороть смысл..И все благодаря надмозгам-переводчикам..Ведь даже "на слух" ну невозможно перепутать в произношении "nigh" с "ночью" - специально переслушивал несколько раз, когда впервые услышал обе версии.В остальном согласен с автором ролика. Самого "коробили" ускорения/замедления по ходу прохождения (их немало), и Всеволод, при том, что он хороший актер дубляжа, "позволял себе лишнего" здесь и частенько переигрывал.Где то это смотрелось уместно, но где то - явно нет.Благодарю за внимание.

  • Sensei

    Кузнецовский Геральт отлично соответствует книжному, ну и с английской озвучкой можно поиграть при желании, вот только от этих "брутальных голосов" уже начинает подташнивать после огромного множества Бэтменов и так далее. Так что, его игра мне была как глоток свежего воздуха.

  • Maksimka 2002

    косяк русской локализации по поводу ускорения голоса и замедления, это тупо по тому что дали текст, но не дали длину аудиодорожек... А в остальном перевод сделан на ура, и многие персонажи по голосу подобранны в разы лучше, чем в Английской озвучке, Геральт так вообще на высоте сделан.

  • Bogdan Maymur

    Не скучаете тут?Да, не скучаем; нет, не скучаем

  • Jkoorzov

    Он что, всю игру проходил в самом первом доспехе ?

  • Valera kiborg 14/88

    Мало того что Кузнецов озвучил Геральта как деревенщина..."Труба зовет!".Что за нахуй?"Let's dance"-"A теперь потанцуем",cудя по всему нельзя было перевести.А Зайцев смог это сделать,вот Русский Ведьмак с первой части.Вообщем,озвучка говно.Английская озвучка хорошая,просто ПРОБЛЕМА В ВАС САМИХ.Вы живете в странах где английский язык не нужен. Потому вы говно черпайте с рос.локализации и Кузнецов в отличии от Зайцева ,просто срал на вас,на озвучку,на вселенную!Английская озвучка передаёт атмосферу игры на 97% (с маленькими нюансами) включая диалекты деревенщины,лордов,принцев,элиты и дворян."Whaddaya know?"- Да,че ты знаешь?/Чего те знать? Или "Whadda fuck"-чё бля?,"Twas your way"-То твой путь.И тп. и т.п Вы нихуя не понимайте,а еще сидите и лицемерите ПРО АНГЛИЙСКИЙ КАК СТАРЫЙ ВАТНИК.Вообщем,играйте в говно-озвучке,а я пойду в английскую играть.

  • Engil'bert Shtayner

    А мне русский перевод стишка про Ламберта в лодке понравился гораздо больше, чем на двух других языках! Не считаю это отсебятиной.

  • VSE NORM

    Сам голос для Геральда хорошо подобран,я таким и представлял русского Геральда, но то что актёр даёт отсябятину,это действительно минус. И косяк со скоростью и интонацией речи это да,ошибка. Но в итоге мне озвучка понравилась,даже очень. Да некоторые слова были заменены на синонимы,но это простительно. У ж лучше

  • Rusik Velosportov

    На счет озвучки ведьмака не согласен, в английской версии он как бот а в нешей более живой, и мне такой больше нравиться , а присцилу вообще перевели афигенно.

  • Fil Orenburgskiy

    Да хз ребята, не смторя ни на что голоса Русской озвучки гораздо лучше увязываются с персонажами, чем английской. В тыщу раз. Кузнецов прекрасен.

  • Anubis Game channel

    Знаю, не актуально, но мальвы там реально голубые. У меня в игре они были голубые, а в видео - сиренивые XD

  • Igor' Malahov

    Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.

  • Prosto Aleksey

    А как же:"Лютик блядь!".

  • MyK DiaBLo

    Насчёт трейлеров - Согласен, Английский Геральт там крут, но в игре: Русский Геральт - более каноничен, Вы хоть бл*ядь - книги читали? (Это риторический вопрос, Я знаю что читали!) Где он там - Суровый и безэмоциональный? он всегда проявляет эмоции, всегда, а когда: "серьёзен", то это больше походит - На ноющего на несправедливую жизнь - старикан, каторый брезгует пафосом, или хочет надовить на жалость: у какой нибудь девушки, как у него было в диалоге с: Мильвой и с Эсси Давен (Глазок).В русской озвучке - Геральт, такой как надо, вот описание ведьмака: "Геральт остёр на язык, грубоват, саркастичен и вообще обладает специфическим чувством юмора", есть моменты где: Кузнецов - чуток переиграл? Может быть, но это почти не заметно, Я прошёл игру 2 раза и во 2 раз на английском с субтитрами, И мне русский дубляж - Больше понравился, хотя если уж быть совсем непревзятым - Обе версии, Мне эмпанируют, из минусов в русском дубляже, могу выделить только - Цириллу, она чуточку бесит, а ведь она - Звено! Именно, на отношениях между ней, Ведьмаком и Чародейкой - строится весь шарм игры, как и в Одни из нас! Также не согласен насчёт: Йеннефер - В англ. версии - Голос у неё слишком низкий, мне не понравилось, у неё должен быть: Более Язвительный, Змеиный и Самоувереный голос, ибо - Именно таков её характер (Бесящей высокомерной бабы).Песня Присциллы в русском варианте - Лучшая из всех, ну разве что: оригинальная польская, может с ней поконкурировать, а вот песня: Орианны из дополнения: "Кровь и Вино", та что про: Ведьмака, В английском дубляже - красивее.И главный плюс: Русской озвучки, это - Трисс Меригольд, Я как её услышал, моё сердечко чуть не лопнуло, от порыва эмоции, голос у неё в несколько раз лучше англ. версии и польской.Мне она дико понравилось.На этом всё.В общем: насчёт перевода - Согласен, а вот насчёт придирок к озвучке, В большинстве случаев - Не согласен.

  • Andres Aleandel

    Все уже прошли третьего ведьмака, а я только начал. Завидуйте мне.☺ Игрушка очень нравится. Перед прохождением почитал все книги какие имеются. Радует то что игровая серия выполнена в виде продолжения серии книг. Ну и прошол две первых части. Тоже по началу немного раздражали рассинхрон озвучки, ну теперь уже привык.

  • TheFrame

    Маленькое зло, у как мило :3

  • Just Jazz

    Ну вы гоните что ли? В моменте когда пошло сравнение эмоциональности Геральта, английская версия в 90% случаев точно так же демонстрировала все ранее перечисленное, просто в несколько другой манере свойственной английскому языку. Это как поставить рядом 2 зеркала и сказать собеседнику, что второе разбито, хотя он прекрасно видит, что оно в порядке.Да и если закрыть на это глаза и представить, что диктор прав (Хотя любой читавший книги прекрасно знает, что это чушь) - куда как предпочтительнее вариант Кузнецова, чем чертов бетмен из английской версии. Эти натужные и хрипящие реплики заставляют уши кровоточить посильнее того сбежавшего заключенного. Ну не разговаривают так люди, независимо от того стараются они быть безэмоциональными или нет.Все аргументы автора рушатся при прослушивании настоящего оригинала - польского. Там этой чертовой смеси бэтмана и бейна и в помине нет, очень близко к нашему варианту.З.Ы. Это, если что, слова человека, почти всегда смотрящего фильмы и играющего в игры с оригинальной озвучкой.

  • Green Green

    Игравшие в Ведьмака делятся на 2 категории. 1 - это те, кто во время игры представляет себя на месте персонажа, им как раз таки и нравится озвучка Кузнецова. Люди представляют какие они жесткие альфасамцы, мастера сарказма, дерзкие и т.д. Для других же Геральт - это именно персонаж, и играют именно за персонажа. Они хотят видеть гармоничную полноту образа главного героя. Тут происходит батхерт. Неизвестно почему, но ведь можно было пригласить различных людей из фан клубов для консультации, или сделать что нибудь подобное, а не заниматься отсебятиной, не имея представления о вселенной.

  • Tiberiy Kinski

    Зачем лезть везде со своим инглишом? Оригинальные книги на польском, так что русский перевод в любом случае будет ближе. А играть в эту игру на английском просто преступление, он убивает всю атмосферу

  • Sergey Chapaev

    Блин, а стих про Ламберта в польском варианте даже смешнее своей прямолинейностью!

  • Elenberg

    28:19 Всех разбудил своим смехом :(

  • Pavel Sudnik

    Я бы заебался 200ч слушать монотонного Геральта. Кузнецов нормально озвучил.

  • Svyatoslav Timofeev

    Я когда-то пережил самую первую потраченную озвучку HL2, TES4, FO3 и ME1... после этого всего я в Ведьмаке вообще никаких косяков не заметил. ВООБЩЕ.А всё дело в том, что в наши времена Morrowind, Fallout 1-2, Arcanum и P:Torment мы без всякого дубляжа в играх читали целые эпосы и книги на 14" мониторах (!!!) ...Для нас, красноглазых, тогда любое озвучание было бальзамом на душу, хоть и не полное, а русский дубляж ценился как золото.Нынешним детям этого не понять, сейчас ведь всё озвучено, и ЖК-мониторы у всех большие с хорошим разрешением и цифровым входом.

  • Roman Hlebushkin

    Если бы не Стопгейм, мы бы и не подозревали, насколько плохая локализация вышла.

  • Tol'ko Revolyuciya

    Мне кажется, что в данном случае канон о безэмоциональности Геральта выглядит хуже, чем импровизация актера дубляжа. Мне при 3-кратном прохождении всегда нравился бодрый, наглый, пьяный, сексуальный Геральт, нежели пустышка как в оригинале. И сам актер правильно сказал, что в английской версии Геральт скучен и однообразен. Дело вкуса, конечно, но я повеселился, особенно когда поддатым играл :D

  • Pit Jack

    Насколько я ззнаю чародеи замедляют процесс старения, но не останавливают его полностью

  • Spellweaver

    Английский Геральт звучит не как крутой безэмоциональный парень. Он звучит как актер, который ну очень старается играть крутого безэмоционального парня, и эта наигранная фальшивая крутость прямо-таки прет изо все щелей. Никто никогда не говорит в обыденной ситуации таким "брутальным голосом". Кроме английского Геральта, которому после каждой фразы впору поправлять черные очки, будто он все время даже не играет, а выёбывается на публику.Можно сказать, конечно, что Геральт тоже только притворяется, но никто беда в том, что притворяется он спокойным и сдержанным, а не крутым выебистым парнем.Возможно, Кузнецов неканоничен, хотя это скорее интерпретация персонажа, но чего в его игре нет, так этой наигранности. Нет этого постоянно напряженного голоса.

  • Pit Jack

    Мм Заборовский, жаль что он всего 2 книги озвучил

  • Tenko Mefis

    Спустя почти три года, локализовщики, вылокализовали свой косяк со скоростью речи или так и осталось до сих пор?)

  • Anatoliy Chernov

    к слову, "безэмоциональность" герванта сильно преувеличена. в книгах - это тот ещё нытик, пиздострадалец и подкаблучник. и нет, я не защищаю кузнецова, просто констатирую факт.даг кокл, даг кокл, даг кокл, в который раз уже это слышу? а про божественного яцека розенека ни слова, по-мне так вот он лучший курвальт!

  • Evgeniy Kiyashko

    Шутка с патестиквизитором в русской локализации как по мне на много тоньше и круче. А в английской уже тупое "водить туда сюда" что сразу же отсылает к подростковому юмору.Как здесь можно не понять сексуальный подтекст вообще не знаю.

Трудности перевода. Far Cry 4
Трудности перевода. Batman: Arkham Asylum
Трудности перевода. Tomb Raider и Rise of the Tomb Raider
Трудности перевода. Metro Redux
Трудности перевода. BioShock Infinite
Трудности перевода. Portal и Portal 2
Трудности перевода. Far Cry 5
Почему Cyberpunk 2077 будет не хуже «Ведьмака»
Трудности перевода. Detroit: Become Human
Трудности перевода. Deus Ex: Human Revolution
Трудности перевода. The Last of Us
Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»