Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt


Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.
  • Tok- 220v

    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен

  • 80Facepalm08

    Так стоп... Так это ДУБЛЯЖ такой? то 200% скорости то 40%? а я 160 часов думал, что у меня тупо комп не тянет...

  • Prosto Aleksey

    А как же:"Лютик блядь!".

  • Sergey Rahmanov

    А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему:""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть."Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры.- А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…- Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.- А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

  • Dmitriy Anatol'evich

    Насчет голоса Геральта слушаю и со всем согласен, но все равно настолько привык к голосу Геральта в исполнении Кузнецова, что просто не слышу его другим

  • Whatdoesthemolesay

    Все понимаю, но приебаться к стишку про Ламберта...

  • Viktor Akshevskiy

    18:46 -Тебе нравятся лошадки?-Лошадки?-Да, лошадки-Ааа, Кони. Да, лошадки мне нравятся.

  • Cirilla

    По-моему, стих про хер моржовый очень даже ничего)

  • Vlad Radkovskiy

    40 минут ждал, пока ты начнешь рассказывать про ускорение и замедление диалогов)

  • Kayl Borrend

    8:55, варианты ответа действительно чудо, локализаторы всё предусмотрели (как у нас на выборах Путина):- Да, не скучаем.- Нет, не скучаем.- Иди на*, ты коней раздобыл?)))

  • Sailor Moon

    С автором не согласен только насчет пьесы. Там же надо было показать, что Присцилла фиговая актриса (об этом говорила Ирэн), поэтому и такое выражение в голосе в русской и английской локализациях

  • Robin

    Так наигранность Присциллы в театре вроде как и задумывалась изначально, разве нет?Я воспринял этот момент очень положительно

  • Saturday Night

    "Лю-бо-пыт-ная считаалочка..." -где-то усмехнулся один Харви

  • Marzener_97

    Всегда ору с фразы барона: "и с козой е*ёться"XD

  • Aleksandr Shimkus

    МОЛОКО! ШИШКА! УЛИТКА! КРОЛИК! ТЕЛЕГА! КОРЗИНКА! ПЕРДЁЖ!

  • Sergey Chapaev

    Блин, а стих про Ламберта в польском варианте даже смешнее своей прямолинейностью!

  • Bogdan Maymur

    Не скучаете тут?Да, не скучаем; нет, не скучаем

  • Centurion

    Никак вы блядь не научитесь!

  • olezhek tsr

    Бухает, матерится, дерётся и с козой ебётся xD

  • Eva Manshteyn

    Мне озвучка Геральта больше нравилась в первой части (Владимир Зайцев): эмоций чуть меньше, чем у Кузнецова, чуть суровее. Да и при чтении представляя себе что-то такое, но ни как в Дикой охоте и второй части (там, вроде, тоже Кузнецов озвучивал).

  • Sire Nja

    На фразе "дикий гон" не хватает картинки с ебущимися оленями. Понятно почему от этой версии решили отказаться.

  • KontyR

    Ну ко бл* , кто тут на Геральта гонит? Где тут дрын какой-нибудь!

  • Freemankos

    Угарнул: фраза — "Песня Присциллы — божественна, на любом языке", далее надпись — "лучший"(русский)

  • KREIZER

    я за фразу Цири "дядюшка Весемир я ужасненько виновата"простил все)))

  • Diman Dimanich

    Каждому свое, мне как раз речь и реакции "нашего" Геральта показались вполне в духе книжного героя (насколько я помню, в книгах он довольно часто бывал саркастичен и ироничен в разговорах, собственно, так он часто еще и скрывал свои эмоции). Но это IMHO. А вот Цири да, очень слабо озвучили.

  • Aleks Turbo

    За песню присциллы в конце спасибо! Свели всё круто

  • Dmitriy Kirkin

    Не понимаю как можно гнать что то на русскую озвучку, она же настолько крутая, атмосферная и живая, благодаря всем отличным словечкам русским, которые так подходят для данной игры и каких сильно не хватает оригиналу, чего стоит этот же Золтан, прям идеально подходит. Единственный конечно минус это постоянное замедление и ускорение

  • Aleksey Sumarov

    Это же сколько нужна труда что бы сделать разбор всей игры, это просто пиздец, респект вам стопгейм!!!

  • o KoTiK o

    Ну когда он с королями фамильярничает то это норма это даже нормально смотрится

  • Max Awilow

    Наш барон самый лучший! Кто согласен - лайк

  • Aleksandr Nikora

    ТЫ просто дебил... НАШ язык трудный и много мозговит... ПРОСТО высказывание ( да или нет) это понимаем только мы а ты ХЕРНЮ НЕСЕШЬ!........

  • Gants Vindings

    21:05 извините я не могу этого не сделать это выше меня: Карасик-ивасик выдул весь квасил, потом целый часик пердел как дурасик.

  • ShadowPrototype

    Не скучаете тут?-Да-Нет-[САРКАЗМ]

  • Vadim Stepanyuk

    Из-за изменения скорости озвучки сначала думал, что компьтер перегрелся

  • B. K.

    В переводе книги вырезали постельную сцену Цири и Мистле. Но на полке стоит и оригинал.

  • Mr J

    Спасибо за песню Присциллы в конце, спасибо...

  • Evgeniy Sitkevich

    Я думаю главная проблем возникла из-за основы на английском языке, с другой стороны CDPR пришлось на это пойти, чтоб ускорить локализацию, если бы основой бралась польская озвучка, было бы всё почти идеально, но локализация растянулась бы на долго... посмотрим, как CDPR поступит в Cyberpank 2077

  • timeotter

    Эээ, придирка к озвучке пьесы откровенно странная. Это же очевидно, что ее озвучивали так, чтобы показать НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМ актеров, их переигрывание и хреновое исполнение. Это даже в оригинале сделано, в чем претензия вообще.Пьеса озвучена на пятерочку, от идиотских интонаций и нарочито пафосных голосов хочется смеяться. Втф вообще.

  • Leto iz Gulety

    17:10 стих Геральта нервно курит в сторонке

  • StasHivan

    Конец трогательный... КАК ТЫ МОГЛА ЦИРИ? КАК ТЫ МОГЛА ПРОИГРАТЬ ГЕРАЛЬТУ В «КАМЕНЬ, НОЖНИЦЫ, БУМАГА»?? КАААААК?😭😭

  • ROCKYPRIME

    Даг сыграл Снейка, Всеволод - Джоела.Вот и порешили

  • ALEKS RADON

    Хотел оставить свои мысли о переводе и эмоциональной окраске голосов персонажей,но увидев количество комментариев, передумал.А песня Пресцилы-"бред сивой Плотвы"!И вообще!Почему нет анализа перевода звуков животных?

  • Igor' Malahov

    Честно говоря удивлен, что основной удар пришелся на Геральта. Самая фейспалмовая озвучка у Цири, иногда вообще не покидает ощущение, что актриса читает с бумажки вообще без выражения. В видео самые удачные её реплики. Что касается пьесы, то там все нормально. Актеры специально переигрывают, создавая атмосферу театра, это видно. Их голоса полностью отражают абсурд происходящий на сцене. Актер в шляпе пьян по сюжету, поэтому особенно косячит, это тоже сюжетная канва, так как его можно взять в пьесу на свой страх и риск. Ситуация так обыграна. Так же слова "большак", "гузно", "нужник" и т. д. не имеют аналогов в английском языке - чисто славянская тема, а значит не важно, что там в оригинальном английском тексте, нужную атмосферу можно создать, только используя адаптированный текст, который кстати и к книге ближе гораздо. Что касается замедления и ускорения, это действительно ужасно, но встречается не повсеместно.

  • Kirill Troshin

    Где-то от души поржал фоллаут 4 9:00

  • Yura Piliaev

    я читаю субтитры, так что больше без приколов! договорились??

  • Titor Derizhabl'

    Английский Геральт звучит как Гаррет из Thief, как главгерой Dying Light, как Корво из Dishonored, как Сайлас Гривз из Call of Juarez. То есть как каждый второй персонаж западных игр. Я думаю наш лучше. Извините, но говорить вкрадчивым полушепотом с придыханием это каждый может и не требует актерского мастерства.

  • M V I K

    Ламберт, Ламберт... Одна из лучших фраз в игре.

  • NobodyAtAll

    Ало, это не Геральт а Александр Рева. Как по мне в таком ключе он заслуживает уважения!

  • Sof'ya Gagarina

    В конце аж так пртятненько на душе после надписи:"лучший":33

  • Obiwankenobi391

    Прошло 4 года, один хер все по старому...

  • Il'ya Zadumchivyy

    Иногда Володарский Рулез...дети 90-х и поклонники видеосалонов поймут

  • Light Morning

    Ох... Впервые услышал песню Присциллы на французском... Очень понравилось. А за видос в конце отдельный респект

  • Lastochka Eliksir

    А мне нравится озвучка Нильфов, у нас острый язык, как у греков. Греки же называли всех варварами за то, что была слышна непонятность в голосе. Так и нильфам тоже норм

  • Alex Mercer

    Как лингвист и переводчик, но в первую очередь ярый филолог-энтузиаст, я должен сказать, что здесь проделана глубокая и всеобъемлющая работа. Кроме того, хочу согласиться со всеми лингвистическими погрешностями, выявленными автором. Отличная работа, спасибо!

  • Parah

    Я считаю, что озвучка Присциллы на португальском очень неочень. Кажется, что ее озвучивает какая-то 65 летняя бабушка (ничего не имею против бабушек). Это видно в песне Присциллы.

  • Evgeniy Kulikov

    От русской и английской песни прям мурашки по коже. Но только от японской версии чуть не заплакал вдобавок

  • Alex Kind

    Смотрю видео после 3 прохождений, и до сих пор мурашки по коже от музыки из игры

  • Qara Sorceress

    19:44 - ну все, козенька мне покоя не даст)))

  • Old PC Gaming

    30:21 - вот на этом моменте в игре я проорал в голосину:) Доселе Йен никак не обнаруживает у себя чувство юмора:)

  • Ivan Benua

    Мне тут и Александр Пожаров попадался в какой-то озвучке. Если мне не послышалось.

  • Zoltan Kovai

    "7:31 -- 2:08" Че? Я такого "особого мнения" давно уж не слышал.

  • Artem Akimenko

    То я учил английский в Трудностях перевода, теперь можно чуть-чуть поучить польский. 🤣 🤣 🤣 🤣

  • Mir Tih

    а мне тяжеловато, смотря на геральта в игре, сопоставить его с англ озвучкой. будто голос одного человека а внешность другого. субъективно офк.

  • Yuriy Vlaskov

    Почти все видео-сплошная вкусовщина

  • Applemira XIX

    Ты как-то сильно прикапываешься. Просто докопался до всего

  • Gagarin

    "И с козой ебется")) Я когда в игре услышал заржал и сейчас тоже))

  • Just Jazz

    Ну вы гоните что ли? В моменте когда пошло сравнение эмоциональности Геральта, английская версия в 90% случаев точно так же демонстрировала все ранее перечисленное, просто в несколько другой манере свойственной английскому языку. Это как поставить рядом 2 зеркала и сказать собеседнику, что второе разбито, хотя он прекрасно видит, что оно в порядке.Да и если закрыть на это глаза и представить, что диктор прав (Хотя любой читавший книги прекрасно знает, что это чушь) - куда как предпочтительнее вариант Кузнецова, чем чертов бетмен из английской версии. Эти натужные и хрипящие реплики заставляют уши кровоточить посильнее того сбежавшего заключенного. Ну не разговаривают так люди, независимо от того стараются они быть безэмоциональными или нет.Все аргументы автора рушатся при прослушивании настоящего оригинала - польского. Там этой чертовой смеси бэтмана и бейна и в помине нет, очень близко к нашему варианту.З.Ы. Это, если что, слова человека, почти всегда смотрящего фильмы и играющего в игры с оригинальной озвучкой.

  • Kostya Chernykh

    Вообщето гномы и краснолюди это разые расы в мире ведьмака

  • Babayka Iz pod krovati

    Мне одному Трисс, Гладос напомнила?

  • Discording Channel

    Теперь будем надеяться, что с Cyberpunk 2077 все будет нормально... Хотя, черт его знает... 😒

Здравый смысл и Hitman
История компании Rockstar. Выпуск 12: GTA V
Ведьмак 3: Дикая Охота - Что вырезали из игры?
Трудности перевода. Dragon Age: Origins
Трудности перевода. Beyond: Two Souls
Эволюция серии игр The Witcher (ВЕДЬМАК: 2007 - 2015)
Трудности перевода. Metro Redux
Скрытые квесты The Witcher 3 / Ведьмак 3: Дикая Охота
Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»
The Witcher 3 - Лучшие моды #4
Трудности перевода. Far Cry 3 [обзор локализации игры]
История серии S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl